viernes, junio 10, 2005

El pulpo y la luna

Qué jodido es esto de traducir del japonés sin tener ni idea de japonés... ¿Que cuál es mi método?
Fase 0: ese haiku que nos gusta.
Fase 1: googlear; cuantas más traducciones al inglés, mejor.
Fase 2: traductores on-line japonés-inglés y japonés-español.
Fase 3: buscar una página que comente el haiku en cuestión. Y si explica la traducción, mejor que mejor...

En el Mar Interior del Japón, un pulpo, ignorante de su destino, entra lentamente en una olla de barro. Allí permanecerá toda la noche hasta que, por la mañana, un pescador de Akashi la levante. ¿Eso es todo? No. "El mundo es rocío", que diría Issa... un sueño transitorio, vano, inútil...

tako tsubo ya / hakanaki yume wo / natsu no tsuki


El sueño efímero
del pulpo en la olla.
Luna de verano.

el pulpo en la olla,
un sueño efímero;
luna de verano

nasa de pulpo,
soñado un sueño efímero;
luna de verano

BASHO


Pero el mayor problema es cuando no sé con qué traducción quedarme...

2 Comments:

Blogger Buk said...

Jejeje...A mi también me ha pasado muchas veces, Sembei. Mi japonés es nulo y de inglés tampoco voy mucho mejor... Lo mejor es ofrecer varias versiones y dejar la cosa a gusto del consumidor, que se suele decir.
Y felicidades por el blog, que me parece excelente.

Sayonara
Buk

4:04 p. m.  
Blogger sembei g said...

¡Al rico haiku señooooreees. Haiku fresquiiito! ¡De todos las traduccioooones! ¡Prueben y eliiijan!
;)

Sembei

1:48 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home