sábado, junio 18, 2005

Contemplando el conejo de la luna


meigetsu ya
usagi no wataru
suwa no umi

BUSON

the harvest moon -
rabbits go scampering it
across Lake Suwa

(luna de otoño - / conejos correteando / por el lago Suwa)

Conejos corriendo sobre un lago en otoño... ¿Qué se habrá bebido Buson?


En China y en Japón, así como en Guatemala, México y algunas antiguas culturas africanas, se piensa que en la luna hay un conejo. Según los japoneses, está haciendo mochi [pastel de arroz], mientras que los chinos creen que está moliendo en un
mortero la planta de la inmortalidad para preparar el elixir de la vida.

Fuente: http://scientia.bitacoras.com/archivos/2005/05/03/fauna_selenita

Ah, claro. Conejos en la luna. Uno de esos haiku fantasiosos de Buson. Eso lo aclara todo... No está viendo una escena que le haya impactado, no es un aquí y ahora. Vale, vale. La luna reflejada en el lago Suwa, y los conejos de la luna, también reflejados... ¡Muy imaginativo! ¿Pero cómo demonios han subido los conejos hasta allá arriba?

... Hace mucho, mucho tiempo, en una tierra muy lejana vivían un conejo,un zorro y un mono que creían haber sido pecadores en
sus vidas pasadas. Como castigo, se habían reencarnado como animales. Decididos a enmendar sus anteriores pecados, se reunieron un día y prometieron el uno al otro ser buenos y amarse como hermanos.

Desde el cielo, Taishakuten, una de las deidades del país de los dioses, les contemplaba con incredulidad. Pensó para sus adentros: "¡Imposible! ¡Este mundo esta lleno de rencor! Incluso los hermanos serían capaces de odiarse, robarse o aún
matarse entre ellos. Los humanos ya no sienten más compasión ni remordimientos, ¿y me vas a decir que estas BESTIAS sí?"

Para comprobar la veracidad de su fe, Taishakuten se transformó en un hombre viejo y débil y descendió al mundo de los pecadores, dónde vivían los tres animales. Se echó en un camino, haciendo ver que estaba gravemente enfermo, dolorido y cercano a la muerte. Pronto los tres animales pasaron cerca del hombre, aparentemente moribundo.

"Misericordia... por favor, ayudad a este pobre hombre." rogó a los tres animales con una voz frágil. "Tengo un camino por recorrer delante de mí, pero me han superado el hambre y la sed... Que alguien, algo, le ofrezca por favor a este viejo hombre la salvación..."

Viendo que ésta era la ocasión perfecta para demostrar su determinación de ser buenos, el mono salió corriendo hacia el bosque y trajo de vuelta frutas y plantas; el zorro fue a un cementerio y trajo de vuelta ofrendas que habían dejado a los
muertos; pasteles de arroz, pescado, bebidas y otras cosas.

Como el conejo era pequeño y debil, tenía que mantenerse alejado de los cazadores y los niños traviesos que se divierten abusando de los animales miedosos. Por eso no pudo encontrar nada para salvar al hombre moribundo. Lleno de vergüenza, se
dirigió al hombre viejo. "Lo siento pero aún no he podido encontrar nada; voy a ir a buscar a otro sitio. Por favor, haced un fuego pequeño y esperad a que vuelva", les pidió.

De pie al lado del viejo orgullosos, el zorro y el mono se estaban impacientando. "El conejo no ha traido nada, ¿y ahora nos pide que hagamos un fuego y esperemos a que vuelva? ¡Qué inútil!" se quejaron el zorro y el mono, disgustados. Poco después
volvió el conejo, aún sin nada. Se quedó mirando el fuego... y saltó en sus llamas, conviertiéndose en comida para el viejo.

Taishakuten quedó muy impresionado y conmovido por este acto de entrega tan sacrificado y proclamó que el conejo debería ser subido a la luna, para que los humanos recordaran para siempre al conejo y su acto desinteresado.

Fuente: http://www.yamasa.org/acjs/spanish/link_september.html

O sea que, a un japonés, el leer "meigetsu ya / usagi no wataru / suwa no umi" le trae a la mente esa conocida leyenda.

Mi traducción:

luna de otoño;
por el gran lago Suwa
corre un conejo

Bueno. Pues si pensábais que esto acababa aquí, estais muy equivocados. La luna tiene su leyenda y su conejo, pero ¿y el lago Suwa? Ese también tiene su leyenda... una especie de Romeo y Julieta a la japonesa. Sepamos qué inspira a Buson; sepamos qué
animal corre por el lago. Así lo cuenta "Kitsune" en su blog:

"...el shogun Ashikaga Yoshiharu fue asesinado en Kyôto en el año 1550. La inconsolable viuda emplazó a los dos clanes guerreros más importantes los Takeda y los Uesugi, para que en el término de tres años encontraran al culpable y si no lo
lograban pagarían con la cabeza de sus correspondientes primogénitos: Takeda Katsuyori y Nagao Kagekatsu.
Tanto el jefe del clan Takeda, Takeda Shingen (provincia de kai, prefectura de Yamanashi), como el del clan Uesugi (en algunas obras aparece como Nagao, provincia de Echigo, prefectura de Niigata), Uesugi Kenshin, juraron encontrar al asesino o
entregar a sus herederos.
Mientras pasa el plazo estipulado, Takeda Katsuyori se enamora de la hija de Uesugi Kenshin, la hermosa Yaegaki-hime a pesar de que en realidad son familias enfrentadas debido a que la de ella robó un importante tesoro al clan rival, un fabuloso
casco que dicen que guarda el espíritu de un zorro.

Para desgracia de la pareja, pasan los tres años y no se halla culpable alguno al asesinato del anterior gobernante, así que llega a ambas casas un mensajero pidiendo la cabeza del primogénito del clan. En el caso de Katsuyori el joven se suicida en
presencia del enviado, pero en realidad es todo un engaño, porque se trataba de un fiel samurai de la casa de los Takeda que prefiere morir antes de que muera el joven.
El verdadero Katsuyori se ha disfrazado de jardinero y ha adoptado el nombre de Minosaku para ser contratado en casa de los Uesugi y así poder ver a su amada y recuperar el casco de su clan.
Yaegaki-hime está inconsolable, no hace más que mirar el retrato de su amado. Pero un día ve por casualidad a Minosaku en el jardín y no puede evitar ver el gran parecido que tiene con aquel que perdió la vida. Su alma se agita y su corazón no la
engaña, ese debe de ser Katsuyori, pero ¿cómo? él murió...

En un momento determinado él aparece en las habitaciones de Yaegaki y le relata lo sucedido, con lo cual ella se tranquiliza puesto que ahora sabe que su amado está vivo.
Pero la suerte de Katsuyori no podía durar demasiado, el padre de la joven también se da cuenta de que el jardinero tiene una forma de comportarse que no es propia de un hombre del pueblo. Así que le encarga que lleve un mensaje supuestamente secreto
(aunque en realidad no hay nada escrito) y ordena a dos de sus hombres que le sigan para matarle.
La muchacha se entera de todo, pero es de noche y entre ella y Katsuyori está el lago Suwa congelado, con lo cual no puede ir en barca hasta la otra orilla. Desesperada se lanza hacia el santuario que hay junto al palacio y allí reza frente al altar
que tiene además el casco del clan de Katsuyori. Lo sujeta entre sus manos y sale al exterior donde brilla la luna, se acerca a la orilla del lago y ve con sorpresa que junto a su cara se refleja la cabeza de un zorro, se asusta y se retira pero a su
alrededor no hay nada. Al mirar de nuevo vuelve a ver al zorro junto a su rostro y se da cuenta de que en realidad es el casco.

Es entonces cuando aparece el espíritu del zorro ante ella y le promete que la va a ayudar a salvar al joven.
Aquí hay dos versiones:
1-Yaegaki-hime sostiene el casco y aparecen varios espíritus de zorros en forma de kitsune-bi (fuegos fatuos) que la levantan en el aire y la llevan volando sobre el lago.
2-Yaegaki-hime es poseída por el espíritu del zorro, realiza un baile enérgico como prueba de que en su interior hay un espíritu mágico y luego echa a volar.
3-Yaegaki-hime monta a caballo y gracias al espíritu del zorro cabalga sobre el hielo sin que este se rompa.
En cualquier caso llega a tiempo de que Katsuyori salve la vida."

Fuente: http://homepage.mac.com/oscarmv/Kitsune%20Monogatari/C1797197544/E37954517/index.html

¿Cuánto puede llegar a ocultar un haiku?

3 Comments:

Blogger Buk said...

Es increíble como sólo con 17 sílabas puede decirse tanto. Más allá de lo obvio, nos encontramos a veces que detrás del haiku hay toda una red de historias, todo un mundo y toda una época.
Los grandes maestros decían más en 17 sílabas que muchos pretendidos poetas en varios libros.

Saludos
Buk
Lluitant a la contra

9:08 a. m.  
Blogger sembei g said...

Sí, esa es una de las cosas que me fascinan del haiku. Lo lees y piensas: "coño, que bonito". Y más tarde lees en otro sitio los detalles y piensas "es mucho más que bonito". Averiguar algo tan oculto por ti mismo... eso tiene que ser como una iluminación, experimentar el satori, la luna en la ventana.

Sembei

11:57 a. m.  
Blogger ADMINISTRADOR said...

Buen trabajo amig@. Muchas gracias.
Te felicito por este magnífico blog que me gustaría recomendar desde el mío.
Mercedes
El Reflejo de Uzume

http://elreflejodeuzume.blogspot.com/

11:28 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home