martes, junio 28, 2005

Jisei

Vamos a dejar en paz un rato a la luna, y vamos a ver otros temas. Aprovechando el anterior del pincel, he encontrado unos cuantos más de esos jisei, poemas que se escribían antes de morir. Dejo aquí algunos en forma de haiku que me han gustado. Los he traducido del inglés, espero que con éxito...

El primero, por no perder la costumbre, con luna:

Mi vida,
loca vida hasta
esta noche iluminada por la luna

TOKUGEN

El segundo, del gran Hokusai, uno de los grandes maestros del ukiyo-e (alguna de las ilustraciones con que decoro esta página son suyas).

ahora, como espíritu
recorreré
los campos de verano

HOKUSAI

El tercero, del monje loco, de cuya vida ya he hablado en uno de los primeros posts:

ahora el haz,
ahora el envés;
el viento dispersa las hojas de otoño

RYOKAN

El cuarto, tremendamente divertido, con mucho sentido del humor...

¿Por qué dudar,
con permiso de viaje
de Amida Buda?

KARAI

La muda que deja la cigarra es muy usada para expresar ese cuerpo que se abandona...

muda de cigarra;
no imaginaba
que fuera mi vida

SHUHO

Y uno muy optimista, de una gran poetisa:

Me despierto y encuentro
el iris de color
que vi en mi sueño

SHUSHIKI

Y para terminar por hoy, uno con luna:

Luna del noveno mes
finalmente, al decir mi oración
la sentía

KISEI

jueves, junio 23, 2005

La luna y el pincel

Desecho el pincel:
de aquí en adelante le hablaré a la luna
cara a cara
KOHA
?-1897

Me gustó mucho este haiku cuando lo encontré pululando por internet, así que intenté averiguar algo más sobre él. No tuve éxito, así que me decidí a preguntar en el foro de El Rincón del Haiku. Por suerte, alguien lo conocía. [Gracias, "Mavi"]. Por lo visto, se puede encontrar en la antología "Poemas japoneses a la muerte" de Yoel Hoffmann (ed. DVD Poesía) y fue el último poema de Koha. Así pues no se trata de un poeta que, incapaz de expresar la belleza de la luna, aparta el pincel y se resigna a contemplarla, sino que va realmente a hablar con la luna, en la otra vida...
Una reflexión muy interesante de mi "iluminadora":
"Es un haiku tan valiente... a mí también me gusta mucho. Lo relaciono con la historia que se cuenta en el mismo libro acerca de la muerte de Shisui, quien, instado por sus discípulos a escribir un último haiku,trazó un "enso" (un círculo, un símbolo del vacío originario y también de la luna llena, de la iluminación budista), arrojó el pincel y expiró."
Vale, vale. Ahora me ha entrado el picor de buscar algo sobre Shisui y su "enso"...

lunes, junio 20, 2005

La luna y la religiosa


tomando el fresco sobre el puente
la luna y yo
quedamos solas

KIKUSHA-NI
(1753-1826)

sábado, junio 18, 2005

Contemplando el conejo de la luna


meigetsu ya
usagi no wataru
suwa no umi

BUSON

the harvest moon -
rabbits go scampering it
across Lake Suwa

(luna de otoño - / conejos correteando / por el lago Suwa)

Conejos corriendo sobre un lago en otoño... ¿Qué se habrá bebido Buson?


En China y en Japón, así como en Guatemala, México y algunas antiguas culturas africanas, se piensa que en la luna hay un conejo. Según los japoneses, está haciendo mochi [pastel de arroz], mientras que los chinos creen que está moliendo en un
mortero la planta de la inmortalidad para preparar el elixir de la vida.

Fuente: http://scientia.bitacoras.com/archivos/2005/05/03/fauna_selenita

Ah, claro. Conejos en la luna. Uno de esos haiku fantasiosos de Buson. Eso lo aclara todo... No está viendo una escena que le haya impactado, no es un aquí y ahora. Vale, vale. La luna reflejada en el lago Suwa, y los conejos de la luna, también reflejados... ¡Muy imaginativo! ¿Pero cómo demonios han subido los conejos hasta allá arriba?

... Hace mucho, mucho tiempo, en una tierra muy lejana vivían un conejo,un zorro y un mono que creían haber sido pecadores en
sus vidas pasadas. Como castigo, se habían reencarnado como animales. Decididos a enmendar sus anteriores pecados, se reunieron un día y prometieron el uno al otro ser buenos y amarse como hermanos.

Desde el cielo, Taishakuten, una de las deidades del país de los dioses, les contemplaba con incredulidad. Pensó para sus adentros: "¡Imposible! ¡Este mundo esta lleno de rencor! Incluso los hermanos serían capaces de odiarse, robarse o aún
matarse entre ellos. Los humanos ya no sienten más compasión ni remordimientos, ¿y me vas a decir que estas BESTIAS sí?"

Para comprobar la veracidad de su fe, Taishakuten se transformó en un hombre viejo y débil y descendió al mundo de los pecadores, dónde vivían los tres animales. Se echó en un camino, haciendo ver que estaba gravemente enfermo, dolorido y cercano a la muerte. Pronto los tres animales pasaron cerca del hombre, aparentemente moribundo.

"Misericordia... por favor, ayudad a este pobre hombre." rogó a los tres animales con una voz frágil. "Tengo un camino por recorrer delante de mí, pero me han superado el hambre y la sed... Que alguien, algo, le ofrezca por favor a este viejo hombre la salvación..."

Viendo que ésta era la ocasión perfecta para demostrar su determinación de ser buenos, el mono salió corriendo hacia el bosque y trajo de vuelta frutas y plantas; el zorro fue a un cementerio y trajo de vuelta ofrendas que habían dejado a los
muertos; pasteles de arroz, pescado, bebidas y otras cosas.

Como el conejo era pequeño y debil, tenía que mantenerse alejado de los cazadores y los niños traviesos que se divierten abusando de los animales miedosos. Por eso no pudo encontrar nada para salvar al hombre moribundo. Lleno de vergüenza, se
dirigió al hombre viejo. "Lo siento pero aún no he podido encontrar nada; voy a ir a buscar a otro sitio. Por favor, haced un fuego pequeño y esperad a que vuelva", les pidió.

De pie al lado del viejo orgullosos, el zorro y el mono se estaban impacientando. "El conejo no ha traido nada, ¿y ahora nos pide que hagamos un fuego y esperemos a que vuelva? ¡Qué inútil!" se quejaron el zorro y el mono, disgustados. Poco después
volvió el conejo, aún sin nada. Se quedó mirando el fuego... y saltó en sus llamas, conviertiéndose en comida para el viejo.

Taishakuten quedó muy impresionado y conmovido por este acto de entrega tan sacrificado y proclamó que el conejo debería ser subido a la luna, para que los humanos recordaran para siempre al conejo y su acto desinteresado.

Fuente: http://www.yamasa.org/acjs/spanish/link_september.html

O sea que, a un japonés, el leer "meigetsu ya / usagi no wataru / suwa no umi" le trae a la mente esa conocida leyenda.

Mi traducción:

luna de otoño;
por el gran lago Suwa
corre un conejo

Bueno. Pues si pensábais que esto acababa aquí, estais muy equivocados. La luna tiene su leyenda y su conejo, pero ¿y el lago Suwa? Ese también tiene su leyenda... una especie de Romeo y Julieta a la japonesa. Sepamos qué inspira a Buson; sepamos qué
animal corre por el lago. Así lo cuenta "Kitsune" en su blog:

"...el shogun Ashikaga Yoshiharu fue asesinado en Kyôto en el año 1550. La inconsolable viuda emplazó a los dos clanes guerreros más importantes los Takeda y los Uesugi, para que en el término de tres años encontraran al culpable y si no lo
lograban pagarían con la cabeza de sus correspondientes primogénitos: Takeda Katsuyori y Nagao Kagekatsu.
Tanto el jefe del clan Takeda, Takeda Shingen (provincia de kai, prefectura de Yamanashi), como el del clan Uesugi (en algunas obras aparece como Nagao, provincia de Echigo, prefectura de Niigata), Uesugi Kenshin, juraron encontrar al asesino o
entregar a sus herederos.
Mientras pasa el plazo estipulado, Takeda Katsuyori se enamora de la hija de Uesugi Kenshin, la hermosa Yaegaki-hime a pesar de que en realidad son familias enfrentadas debido a que la de ella robó un importante tesoro al clan rival, un fabuloso
casco que dicen que guarda el espíritu de un zorro.

Para desgracia de la pareja, pasan los tres años y no se halla culpable alguno al asesinato del anterior gobernante, así que llega a ambas casas un mensajero pidiendo la cabeza del primogénito del clan. En el caso de Katsuyori el joven se suicida en
presencia del enviado, pero en realidad es todo un engaño, porque se trataba de un fiel samurai de la casa de los Takeda que prefiere morir antes de que muera el joven.
El verdadero Katsuyori se ha disfrazado de jardinero y ha adoptado el nombre de Minosaku para ser contratado en casa de los Uesugi y así poder ver a su amada y recuperar el casco de su clan.
Yaegaki-hime está inconsolable, no hace más que mirar el retrato de su amado. Pero un día ve por casualidad a Minosaku en el jardín y no puede evitar ver el gran parecido que tiene con aquel que perdió la vida. Su alma se agita y su corazón no la
engaña, ese debe de ser Katsuyori, pero ¿cómo? él murió...

En un momento determinado él aparece en las habitaciones de Yaegaki y le relata lo sucedido, con lo cual ella se tranquiliza puesto que ahora sabe que su amado está vivo.
Pero la suerte de Katsuyori no podía durar demasiado, el padre de la joven también se da cuenta de que el jardinero tiene una forma de comportarse que no es propia de un hombre del pueblo. Así que le encarga que lleve un mensaje supuestamente secreto
(aunque en realidad no hay nada escrito) y ordena a dos de sus hombres que le sigan para matarle.
La muchacha se entera de todo, pero es de noche y entre ella y Katsuyori está el lago Suwa congelado, con lo cual no puede ir en barca hasta la otra orilla. Desesperada se lanza hacia el santuario que hay junto al palacio y allí reza frente al altar
que tiene además el casco del clan de Katsuyori. Lo sujeta entre sus manos y sale al exterior donde brilla la luna, se acerca a la orilla del lago y ve con sorpresa que junto a su cara se refleja la cabeza de un zorro, se asusta y se retira pero a su
alrededor no hay nada. Al mirar de nuevo vuelve a ver al zorro junto a su rostro y se da cuenta de que en realidad es el casco.

Es entonces cuando aparece el espíritu del zorro ante ella y le promete que la va a ayudar a salvar al joven.
Aquí hay dos versiones:
1-Yaegaki-hime sostiene el casco y aparecen varios espíritus de zorros en forma de kitsune-bi (fuegos fatuos) que la levantan en el aire y la llevan volando sobre el lago.
2-Yaegaki-hime es poseída por el espíritu del zorro, realiza un baile enérgico como prueba de que en su interior hay un espíritu mágico y luego echa a volar.
3-Yaegaki-hime monta a caballo y gracias al espíritu del zorro cabalga sobre el hielo sin que este se rompa.
En cualquier caso llega a tiempo de que Katsuyori salve la vida."

Fuente: http://homepage.mac.com/oscarmv/Kitsune%20Monogatari/C1797197544/E37954517/index.html

¿Cuánto puede llegar a ocultar un haiku?

domingo, junio 12, 2005

Luna única

"La luna de otoño es incomparablemente hermosa. Cualquier persona que suponga que la luna es siempre la misma, a pesar de la estación, y que, por tanto, sea incapaz de detectar la diferencia en otoño, debe ser increiblemente insensible"


Tsurezuregusa, Ocurrencias de un Ocioso
Yoshida, Kenko
1331


La luna de esta noche
imposible
que sea única

RYOTA (1718-1787)

sábado, junio 11, 2005

Admirando la luna


TSUKIMI("ver la luna"). Es una costumbre japonesa admirar la luna llena a mediados de septiembre (la noche del 15 de agosto, jûgo-ya, por el calendario lunar). La luna es llamada "chûshu no meigetsu" ("luna de cosecha de mediados de otoño"). La costumbre fue introducida desde China y se populariza en el periodo Heian (794-1192). La luna llena en el despejado cielo otoñal se ve especialmente hermosa, y ligeramente oculta por nubes finas se considera muy elegante. La idea original del tsukimi equipara la luna a una divinidad, y se rezaba por una buena cosecha de arroz.


Fuente: http://japanese.about.com/blhiraculture18.htm


meigetsu ya
ike o megurite
yo mo sugara

BASHO

Luna de otoño;
vagué junto al estanque
la noche entera.

Este otro, de un discípulo de Basho, lo enfoca de una manera diferente, no exenta de cierto humor, ya que mientras todos están de paseo...

meigetsu ya
tatami no ue ni
matsu no kage

¡Qué listo eres Kikaku! Tú si que sabes: todo dios de paseo contemplando la luna, y tú, tan cómodo, en casita apreciando la belleza de las sombras que crea...

Luna de otoño;
las sombras de los pinos
en el tatami.

KIKAKU

viernes, junio 10, 2005

El pulpo y la luna

Qué jodido es esto de traducir del japonés sin tener ni idea de japonés... ¿Que cuál es mi método?
Fase 0: ese haiku que nos gusta.
Fase 1: googlear; cuantas más traducciones al inglés, mejor.
Fase 2: traductores on-line japonés-inglés y japonés-español.
Fase 3: buscar una página que comente el haiku en cuestión. Y si explica la traducción, mejor que mejor...

En el Mar Interior del Japón, un pulpo, ignorante de su destino, entra lentamente en una olla de barro. Allí permanecerá toda la noche hasta que, por la mañana, un pescador de Akashi la levante. ¿Eso es todo? No. "El mundo es rocío", que diría Issa... un sueño transitorio, vano, inútil...

tako tsubo ya / hakanaki yume wo / natsu no tsuki


El sueño efímero
del pulpo en la olla.
Luna de verano.

el pulpo en la olla,
un sueño efímero;
luna de verano

nasa de pulpo,
soñado un sueño efímero;
luna de verano

BASHO


Pero el mayor problema es cuando no sé con qué traducción quedarme...

sábado, junio 04, 2005

La luna en Tokyo




¡Por fín! La luna y yo
llegamos a Tokyo.

SANTOKA

[Nota: algunos de los haiku de esta página los he traducido yo... del inglés. Así que si alguien ve una metedura de pata de las gordas, no dude en decirlo en los comentarios. Gracias.]